常见问题
翻译中几个常见问题
发布时间: 2020-05-21 08:33

  翻译中几个常见问题 【摘要】针对某些翻译教材中良多翻译 的不得当的处所,本文指出了有余之处,并 对经常呈现的问题加以总结,着重会商“的 的不休”、“尽量利用通俗话”、以及“最 靠近、最天然”准绳在翻译中的使用。 【环节词】的的不休通俗话靠近天然 一、“的的不休” 大学本科的时候咱们翻译课教材中的 一些英译汉译例,让人读起来很别扭,总感 觉此中的一些中文尽管语法上算不上错,但 句子读起来不像中文,或者说不像咱们日常普通 利用的中文。可是思量到教材的权势巨子性,自 己未免感应迷惑,到底是本人的中文程度有 问题,仍是与教材的品质相关。于是本人一 直没有穷究此中之缘由,就那样放下。可是 钻研生一学期下来,通过在讲堂上中的进修 和开导,我意识到此中一个缘由是过于屡次 地利用“的”字。一瞥见描述词,就机器地 翻译成“……的”。我在这本教材上就找到 了良多这类的例子,好比说: 自从蒲月份缔造了这个记载一来,人们 不断以为它是很容易被攻破的。 继续公然会商这个问题是不会有什么 好处的。 进攻的决定不是等闲做出的。 …… 如许的例子还能够找出良多,曹明伦在 他《英汉翻译实践与评论》这本书中也援用 了出自此教材几个滥用“的”字的例子), 而且谈到“生怕‘的’字众多的始作俑者 就是翻译”。上面的例子也为曹明伦的说法 供给了证据。他在谈这个问题的时候 说:“余光中先生以为罕用‘的’字是一位 作家获救的终点。我以为进修翻译者起首也 得学会罕用‘的’字。”除此之外,以上某 些译例中的地名翻译具有问题。于是我就尝 试着对以上这些例句进行了点窜,只求有所 前进。我以为能够如许来翻译上面的例子:1. 人们不断以为客岁蒲月缔造的记载很容易 攻破。2.继续公然会商这个问题没无好处。 3.进攻的决定颠着末深图远虑。 二、“尽量利用通俗话” 曹明伦在书中还提出,此刻咱们翻译要 尽量利用通俗话。他夸大,“初习翻译者应 对峙利用通俗话,至于英语原文的古今雅俗 之别,可恰被选用一些在昨天仍具生命力的 文言词语和曾经融入通俗话并被各方言区 读者遍及接管的方言俚语加以表达,但要格 外稳重”。我在这本教材中看到了如许两个 译例: ,whohadbornedownonhimsooftenandso hardthattherewaslittleleft. 小学徒对老板特别怕得要死,老板经常 整他并且整得很重,几乎把他整瘪了。 2.“But,Mama,Ijustcan’tswallowthem,n otevenwithhoney.” “但是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽 不下呀。” “瘪”字和“娘”字曾经很少在当代 汉语中呈现了,读起来让人感觉别扭、拗口。 “娘”从一个拉丁美洲的女孩子口中冒出, 更是让人感觉奇异,违背了“最靠近、最自 然”的翻译二元简略尺度。我测验测验着翻译了 以上两个句子:1.小学徒对老板特别怕得要 死,由于老板时时时就狠狠地教训他一顿, 他曾经有力应答了。2.“但是妈,我受不了, 就是拌了蜜我也受不了啊。”莫非是由于这 本教材出书于 1980 年,版本过于破旧?据我 所知,1956 年 1 月 28 日,地方就建立了地方 推广通俗线 日发出 的《关于推广通俗话的指示》,如许的不当 在奉行通俗话五十一年的昨天不应当再出 现。 三、“最靠近、最天然” 按照曹明伦提出的“最靠近、最天然” 的翻译二元简略尺度,下面的几个译例彷佛 也有更好的译法: ,NixonandKissingerweremeetinginth ePresident’sKremlinapartment,prepare dtoacceptasetbackonSALT. 参考译文:在政治局向勃列日涅夫开放 绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的 总统下榻处开会,预备蒙受制约计谋兵器会 谈失败的波折。 译文中的“开放绿灯”改为“亮绿灯” 彷佛更合中文的利用习惯,由于咱们经常说 “亮红灯”这个词;“预备蒙受制约计谋武 器漫谈失败的波折”就显得冗长且不天然, 能否改为“为制约计谋兵器漫谈的不顺做 好了预备”? 咱们对他的粗暴立场感应惊讶。 牛津高阶英汉双解辞书第四版第 902 页 上对“manners”的注释 是 s,而对“manner”的注释才包罗 “person’swayofbehavingtowardsothers ”。可见参考译文的翻译是不精确的,该当 把“立场”改成“举动”。 四、总结 本文通过对《英汉翻译教程》中不妥译 例的总结,选用了一系列有代表性的译例, 别离从“的的不休”、“尽量利用通俗话” 和“最靠近、最天然”这三个方面进行阐发。 这三个方面应惹开初学翻译者的注重,以便 在翻译中可以大概采纳恰当的对策,避免译文中 呈现不像中文的中文。本文本实在事求是的 准绳,据靠得住的证据,对不妥的翻译提出了 改良看法。同时,作者也但愿惹起担任编排 教科书相关单元的留意,在当前的事情中避 免雷同问题。 参考文献: [1]上海:上海外语教诲出书社,2001. [2]霍恩比.牛津高阶英汉双解辞书.北 京:商务印书馆,2002. [3]曹明伦.英汉翻译实践与评析 .四川: 四川人民出书社,2007. [4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英 汉翻译教程.上海:上海外语教诲出书 社,2000. [5]当代汉语辞书.北京:商务印书 馆,2000.翻译中几个常见问题

  翻译中几个常见问题_英语进修_外语进修_教诲专区。翻译中几个常见问题 【摘要】针对某些翻译教材中良多翻译 的不得当的处所,本文指出了有余之处,并 对经常呈现的问题加以总结,着重会商“的 的不休”、“尽量利用通俗话”、以及“最 靠近、最天然”准绳在翻译

网站地图
亚洲城 亚洲城 亚洲城