常见问题
常见问题-口译类-笔译类-本地化-上海唐能翻译公
发布时间: 2020-05-20 04:51

  翻译回忆库是存储已翻译的文本和对应源言语文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译回忆库,新的必要翻译的源言语文本与已翻译过的原言语比拟,以识别新文本、恍惚婚配、100% 婚配以及文本自身的反复内容。咱们通过计较机辅助东西(CAT)来办理这个历程。

  当地化工程是采用特定确当地化使用法式、编译器或东西以预备在方针市场或地域公布软件的历程。

  对付明白了是人工翻译的办事产物,唐能翻译从晦气用机械翻译。翻译是一个缔造性的历程,优异的品质不单必要熟练控制源言语和方针言语,并且必要手艺经验和学问。可是,在翻译历程中咱们会利用各类辅助翻译东西(CAT),堆集翻译回忆库(TM)和术语库,节约本钱,提高品质并包管翻译的分歧性。辅助翻译东西和机械翻译彻底不是一个观点。 但唐能有独立的“机械翻译后编纂”的产物,适合于特殊使用场景下的稿件,如大量、工期紧、用处非官方仅用于理解、预算低的稿件,在和客户告竣分歧的条件下,咱们会供给“机械翻译“的办事,在机械翻译的成果上通太过歧水平的人工校对,来完成产物。详情请具体征询唐能翻译的客户主任。

  咱们确当地化事情次要包罗文档当地化,网站当地化,多媒体当地化和软件当地化。

  也能够轻松下单,快速便利,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内接洽您

  翻译是当地化的子集, 是把源文本从一种言语转换成另一种言语。然而,文本被翻译后,一定要对产物响应地进行很多其他方面的更改,包罗手艺和文化顺应性的更改。当地化更多地操纵新科技、当代庖理手段和国际品质包管系统实施项目。唐能翻译供给的是翻译、工程、排版等全方位确当地化办事。

  唐能翻译的术语数据库按客户分类,并用于在CAT东西中进行在线术语查阅。成立并维护客户本人的术语和语料数据库是咱们品质的包管,也是为客户缔造的附加值。

  起首,咱们的精选舌人都是按级别划分的,咱们会按照您的集会主题,场所级别,难度等物色符合的候选舌人。咱们每年都上百场同传及集会口译的项目办理经验,涉及分歧业业,也练就了咱们精准的目光。其次,对咱们保举的舌人,您能够通过简历领会他/她们的布景以及有关经验,若有要求,您还能够通过三方通话对舌人的口音,言语程度和行业经验做进一步的领会。但必要提示您的是,在没有同传设施的环境下要求在德律风中测试翻舌人的同传技术是不正当的,不被接管的。

  语料库事情起首要得到客户的支撑,供给散落在公司各部分的有语料价值的双语文件(最大的特性是可能会高频用到,更新的频次比力高,如产物手册,手艺材料等,同时翻译件的品质也是靠得住的)。拿到双语文件之后咱们会用特地的东西和人工校对的方式做成能够使用于CAT东西的双语对照语料。在此根本上,抽取术语,先制订术语范畴和抽取准绳,然后抽取之后由唐能翻译校准再交由客户确认。这些是针对存量文件的做法。 对付增量的语料和术语库,则必要在现行项目中严酷使用CAT,动态添加和维护语料和术语库。

网站地图
亚洲城 亚洲城 亚洲城